तत्र त्रिपथगां दिव्यां शीततोयामशैवलाम् ।
ददर्श राघवो गङ्गा रम्यामृषिनिषेविताम् ॥२.
५०.
१२॥
Tatra Tri-Patha-Gaam Divyaam Shiita-Toyaam-Ashaivalaam |
Dadarsha Raaghavo Ganggaa Ramyaam-Rssi-Nissevitaam ||VR 2.50.12||
Meaning:
1: There, the river which
flows along
Three Paths, the river which is
Divine, the river which carries
cool and clear
waters without
weeds or
moss, ...
2: ...
Raghava (Sri Rama)
saw that river
Ganga, which is
pleasing to the eyes and which is
frequented and
honoured by the
Sages.
आश्रमैरविदूरस्थैः श्रीमद्भिः समलंकृताम् ।
कालेऽप्सरोभिर्हृष्टाभिः सेविताम्भोह्रदां शिवाम् ॥२.
५०.
१३॥
Aashramair-Aviduurasthaih Shriimadbhih Samalamkrtaam |
Kaale-
[A]psarobhir-Hrssttaabhih Sevita-Ambho-Hradaam Shivaam ||VR 2.50.13||
Meaning:
1: The river bank was
well adorned with
beautiful Hermitages situated
not far from each other,
2: At suitable
hours,
Apsaras (celestial Nymphs)
frequented that
river of
Auspicious Waters and
greatly rejoiced in that surroundings.
देवदानवगन्धर्वैः किंनरैरुपशोभिताम् ।
नागगन्धर्वपत्नीभिः सेवितां सततं शिवाम् ॥२.
५०.
१४॥
Deva-Daanava-Gandharvaih Kinnarair-Upashobhitaam |
Naaga-Gandharva-Patniibhih Sevitaam Satatam Shivaam ||VR 2.50.14||
Meaning:
1: The river was
adorned with the presence of
Devas,
Danavas (Demons),
Gandharvas (Celestial Singers),
Kinnaras, ...
2: ... as well as the
wives of
Nagas and
Gandharvas who
always frequented that
Auspicious surroundings.
देवाक्रीडशताकीर्णां देवोद्यानयुतां नदीम् ।
देवार्थमाकाशगतां विख्यातां देवपद्मिनीम् ॥२.
५०.
१५॥
Devaa-Kriidda-Shata-
[A]akiirnnaam Devo
[a-U]dyaana-Yutaam Nadiim |
Deva-Artham-Aakaasha-Gataam Vikhyaataam Deva-Padminiim ||VR 2.50.15||
Meaning:
1: The
River is
filled with
hundreds of
Celestial Playgrounds which are
connected with
Celestial Gardens,
2: For the
sake of the
Devas, the
most excellent Devi (i.e. Devi Ganga)
flowed in
Heaven (one stream of Ganga flows in heaven), and this tale is
well-known to all.
जलाघाताट्टहासोग्रां फेननिर्मलहासिनीम् ।
क्वचिद् वेणीकृत जलां क्वचिदावर्तशोभिताम् ॥२.
५०.
१६॥
Jala-
[A]aghaat-Aattttahaaso
[a-U]graam Phena-Nirmala-Haasiniim |
Kvacid Vennii-Krta Jalaam Kvacid-Aavarta-Shobhitaam ||VR 2.50.16||
Meaning:
1: At places where the river
water strikes (against rocks), it creates
loud mighty Laughter, and (which is followed by) soft
Laughter created by
Pure Foams,
2: At
some places the river
water twists like
Plaited Hair, and at
other places it is
adorned by
Whirlpool.
क्वाचित् स्थिमितगम्भीरां क्वचिद् वेगसमाकुलाम् ।
क्वचिद् गम्भीर निर्घोषां क्वचिद् भैरवनिःस्वनाम् ॥२.
५०.
१७॥
Kvaacit Sthimita-Gambhiiraam Kvacid Vega-Samaakulaam |
Kvacid Gambhiira Nirghossaam Kvacid Bhairava-Nihsvanaam ||VR 2.50.17||
Meaning:
1: At
some places the river is
Calm and
Deep, while at
other places it
bursts with
Speed,
2: At
some places one can hear the
Sound of her
Deep (Silence), while at
other places one can feel the
Silence within her
Terrible (Flow).
देवसंघाप्लुतजलां निर्मलोत्पलसंकुलाम् ।
क्वचिदाभोगपुलिनां क्वचिन्निर्मलवालुकाम् ॥२.
५०.
१८॥
Deva-Sangha-Apluta-Jalaam Nirmalo
[a-U]tpala-Samkulaam |
Kvacid-Aabhoga-Pulinaam Kvacin-Nirmala-Vaalukaam ||VR 2.50.18||
Meaning:
1: The river
Water is
bathed with
congregation of
Devas, and
abounds with
stainless Pure Lotuses,
2: At
some places it has
curved Islands, and at
other places it has
clear Sand (Banks).
हंससारससंघुष्टां चक्रवाकोपशोभिताम् ।
सदामत्तैश्च विहगैरभिपन्नामनिन्दिताम् ॥२.
५०.
१९॥
Hamsa-Saarasa-Samghussttaam Cakravaako
[a-U]pashobhitaam |
Sadaa-Mattaish-Ca Vihagair-Abhipannaam-Aninditaam ||VR 2.50.19||
Meaning:
1: The river is
resonant with the sounds of
Swans and
Cranes,
adorned with
Chakra Birds, ....
2: ... as well as
filled with many other
Birds who are
always overjoyed (and stays in her vicinity); such is the
virtuous river.
क्वचित् तीररुहैर्वृक्षैर्मालाभिरिव शोभिताम् ।
क्वचित् फुल्लोत्पलच्छन्नां क्वचित् पद्मवनाकुलाम् ॥२.
५०.
२०॥
Kvacit Tiira-Ruhair-Vrkssair-Maalaabhir-Iva Shobhitaam |
Kvacit Phullo
[a-U]tpalac-Channaam Kvacit Padma-Vana-
[A]akulaam ||VR 2.50.20||
Meaning:
1: At
some places Trees adorn the river
banks like a
garland,
2: At
some places it is
covered with
blooming Lotuses, while at
other places it is
filled with
Lotus groves.
क्वचित् कुमुदखण्डैश्च कुड्मलैरुपशोभिताम् ।
नानापुष्परजोध्वस्तां समदामिव च क्वचित् ॥२.
५०.
२१॥
Kvacit Kumuda-Khannddaish-Ca Kuddmalair-Upashobhitaam |
Naanaa-Pusspa-Rajo-Dhvastaam Samadaam-Iva Ca Kvacit ||VR 2.50.21||
Meaning:
1: At
some places the river is
adorned with
multitude of
buds of
Water-Lilies,
2: And at
other places the
various Flowers fill the atmosphere with their
pollen,
as if intoxicated.
व्यपेतमलसंघातां मणिनिर्मलदर्शनाम् ।
दिशागजैर्वनगजैर्मत्तैश्च वरवारणैः ॥२.
५०.
२२॥
Vyapeta-Mala-Sanghaataam Manni-Nirmala-Darshanaam |
Dishaa-Gajair-Vana-Gajair-Mattaish-Ca Vara-Vaarannaih ||VR 2.50.22||
Meaning:
1: Due to the presence of the river,
mass of
impurities have
disappeared, and the directions are
appearing like
spotlessly Pure Gem,
2: Due to the
Elephants (symbolical) of the
Directions (rendered Pure by the river), the
Elephants of the
Forests have become
overjoyed; those
excellent Elephants.
देवराजोपवाह्यैश्च संनादितवनान्तराम् ।
प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः ॥२.
५०.
२३॥
Devaraajo
[a-U]pavaahyaish-Ca Samnaadita-Vanaantaraam |
Pramadaam-Iva Yatnena Bhuussitaam Bhuussanno
[a-U]ttamaih ||VR 2.50.23||
Meaning:
1: (As if) The entire
Forest is
filled with the
trumpets of the Elephants which
carries Devaraja (i.e. Indra Deva),
2: The whole region is
as if carefully decorated with various
excellent ornaments (of Nature) for
rejoicing in it.
फलपुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा ।
विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम् ॥२.
५०.
२४॥
Phala-Pusspaih Kisalayair-Vrtaam Gulmair-Dvijais-Tathaa |
Vissnnu-Psaada-Cyutaam Divyaam-Apaapaam Paapa-Naashiniim ||VR 2.50.24||
Meaning:
1: The cluster of
Trees and
Shrubs are decorated with various
Fruits and
Flowers, and
covered with
young tender leaves, and also by various
Birds (playing over them),
2: The river has
originated from the
Feet of
Sri Vishnu; She is
Divine and
sinless, and the
destroyer of
Sins.
शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च समन्विताम् ।
शंकरस्य जटाजूटाद् भ्रष्टां सागरतेजसा ॥२.
५०.
२५॥
Shimshumaaraish-Ca Nakraish-Ca Bhujanggaish-Ca Samanvitaam |
Shankarasya Jattaajuuttaad Bhrassttaam Saagara-Tejasaa ||VR 2.50.25||
Meaning:
1: The (deeper parts of the) river are
filled with
Porpoises,
Crocodiles and various
Serpents,
2: The river has
fallen from the
Matted Hairs of
Sri Shankara, and is filled with the
power of
penance of king
Sagara and his descendants.
समुद्रमहिषीं गङ्गा सारसक्रौञ्चनादिताम् ।
आससाद महाबाहुः शृङ्गवेरपुरं प्रति ॥२.
५०.
२६॥
Samudra-Mahissiim Ganggaa Saarasa-Kraun.ca-Naaditaam |
Aasasaada Mahaa-Baahuh Shrnggaverapuram Prati ||VR 2.50.26||
Meaning:
1: River
Ganga, the
consort of the
Ocean, which was
resounding with the
sounds of
Cranes and
Ospreys, ....
2: ... Sri Rama, the one with
Mighty Arms,
reached her banks
near the place known as
Shringaverapura.
तामूर्मिकलिलावर्तामन्ववेक्ष्य महारथः ।
सुमन्त्रमब्रवीत् सूतमिहैवाद्य वसामहे ॥२.
५०.
२७॥
Taam-Uurmi-Kalila-
[A]avartaam-Anvavekssya Mahaarathah |
Sumantram-Abraviit Suutam-Ihai
[a-E]va-Adya Vasaamahe ||VR 2.50.27||
Meaning:
1: Seeing her waters
full of Waves forming beautiful
Curves, the
great Warrier Sri Rama, ...
2: ...
said to
Sumantra, the
charioteer,
"we will stay here today".
अविदूरादयं नद्या बहुपुष्पप्रवालवान् ।
सुमहानिङ्गुदीवृक्षो वसामोऽत्रैव सारथे ॥२.
५०.
२८॥
Aviduuraad-Ayam Nadyaa Bahu-Pusspa-Pravaalavaan |
Sumahaan-Inggudii-Vrksso Vasaamo-
[A]trai
[a-E]va Saarathe ||VR 2.50.28||
Meaning:
1: (Sri Rama said:)
Not very far from here, and nourished by the
River, with
many Flowers and
Shoots, ...
2: ... is that
very huge Ingudi Tree; we will
stay there itself, O
Sarathi (Charioteer).
प्रेक्षामि सरितां श्रेष्ठां सम्मान्यसलिलां शिवाम् ।
देवमानवगन्धर्वमृगपन्नगपक्षिणाम् ॥२.
५०.
२९॥
Prekssaami Saritaam Shresstthaam Sammaanya-Salilaam Shivaam |
Deva-Maanava-Gandharva-Mrga-Pannaga-Pakssinnaam ||2.50.29||
Meaning:
1: I will
see the
most excellent River, the
waters of which is
Auspicious and
respected by ...
2: ...
Devas,
Human Beings,
Gandharvas (Celestial Singers),
Animals,
Serpents and
Birds.
Note: Click over each Sanskrit word to get the meaning.
Click
here to open the meanings in a new window.
Translated by greenmesg